"Я не собираюсь менять мир, я просто хочу перевязать вам раны..." Ян Андерсон сегодня 27 марта 2019 г.

Новости

Для вас 24 часа в сутки:
Радио Jethro Tull

Для прослушивания необходимо
установить Adobe Flash Player


28-03-2019
День рождения (1948 г., Блэкпул, Великобритания) Джона Ивэна (John Evan), клавишника (1970—1979) Jethro Tull

07-04-2019
День рождения (1943 г., Лутон, Великобритания) Мика Абрахамса (Mick Abrahams), гитариста и вокалиста (1967 — 1968) Jethro Tull

20-04-2019
20 апреля 1970 г. в США и 1 мая 1970 г. в Великобритании был выпущен третий студийный альбом Jethro Tull - Benefit

23-04-2019
День рождения (1947 г., Barrow-in-Furness, Cumbria, Великобритания) Гленна Корника (Glenn Cornick), бас-гитариста (1967—1970) Jethro Tull

28-04-2019
28 апреля 2015 года вышло юбилейное издание альбома Jethro Tull "Minstrel In The Gallery"

Cross-Eyed Marу

Who would be a poor man
a beggarman, a thief
if he had a rich man in his hand.
Who would steal the candy
from a laughing baby's mouth
if he could take it from the money man.
Cross-eyed Mary
goes jumping in again.
She signs no contract
but she always plays the game.
Dines in Hampstead village
on expense accounted gruel,
and the jack knife barber
drops her off at school.
Laughing in the playground
gets no kicks from little boys:
would rather make it with a letching grey.
Or maybe her attention
is drawn by Aqualung,
who watches through the railings as they play.
Cross-eyed Mary
finds it hard to get along.
She's a poor man's rich girl
and she'll do it for a song.
She's a rich man stealer
but her favour's good and strong:
she's the Robin Hood of Highgate
helps the poor man get along

Переводы песни "Cross-Eyed Mary":

Косая Мэри
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)


Кто захотел бы прозябать в бедности, попрошайничать или воровать,
Будь у него под рукой богач.
Кто стал бы тянуть конфету изо рта у смеющегося ребёнка,
Если бы её можно было взять у денежного человека.
Косая Мэри опять тут как тут,
Она не подписывает бумажек, но она всегда в игре.

Ест овсянку за чужой счёт в хэмпстед-виллиджском трактире
А потом горбач-цирюльник высаживает её у школы.
Она весело хохочет на спортивной площадке, у пацанов - она своя,
Они скорей посмеются над «страстными сединами»,
А, бывает, её внимание привлекает Акваланг,
Который подглядывает за их игрой через забор.

Косая Мэри считает жизнь трудной штукой,
Она «богачка» для всех бедных, но делает это за просто так,
Ну, а если и ворует, так для блага бедняков,
Она - Робин Гуд Хайгейта - не даёт беднякам протянуть ноги.

Странная Мэри
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)


Кто был бы бедняком, нищим или вором,
если бы богач оказался у него в руках?
Кто украл бы леденец у смеющегося ребенка,
если бы мог взять его у того,
у кого водятся деньжата?

Странная Мэри
вновь идет заниматься прыжками в воду.
Она не подписывала никакого контракта,
но всегда поступает по правилам.
Обедает она в демпстедской деревушке
овсянкой-размазней за казенный счет,
А ты урываешь последние хриплые вздохи,
сипя, как глубоководный ныряльщик,
и цветы расцветают, как весеннее безрассудство,
и скрюченный, как складной карманный ножик,
парикмахер подвозит ее до школы.

Посмеиваясь на спортплощадке,
она не ведает тычков от мальчишек —
охотнее это проделывают
с какой-нибудь болотной серостью —
или, может быть, ее внимание приковано к Аквалангу, —
который наблюдает сквозь ограждения за их игрой.

Странная Мэри
вдруг обнаруживает, что в жизни трудно преуспеть.
Она — богатая дочь бедняка,
и получит все за бесценок.
Хитростью прибирает она к рукам богача,
и ее любезность искусна и усердна:
она — Робин Гуд Хайгейта
и все это позволяет бедняжке преуспеть.

КОММЕНТАРИИ:

And who would steal the candy from a laughing baby's mouth if he had a rich man in his hand?.. -

обыгрывается американское выражение "like stealing candy from a baby" - "подобно тому, как отнять леденец у малыша".

...and the jack-knife barber drops her off at school... - некоторые исследователи считали, что "jack-knife barber" - это нелегальный врач, делающий аборты.

Aqualung (Акваланг) - бомж, герой предыдущей песни альбома.

Highgate (Хайгейт) - фешенебельный район в северной части Лондона.

 

 


АНОНСЫ НОВОСТЕЙ

02.06.2015
Лидер Jethro Tull Jan Anderson снова в России!!!
Нас ждёт «Jethro Tull: The Rock Opera»!!!
Подробнее >>

30.05.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года.
Подробнее >>

20.01.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года.
Подробнее >>


Copyright на дизайн и авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2019 | All rights reserved | Все права на другие использованные на сайте материалы принадлежат их законным владельцам