"Я не собираюсь менять мир, я просто хочу перевязать вам раны..." Ян Андерсон сегодня 22 октября 2018 г.

Новости

Для вас 24 часа в сутки:
Радио Jethro Tull

Для прослушивания необходимо
установить Adobe Flash Player

02.11.2018
День рождения (1947 г., Экокс Грин, Бирмингем, Великобритания) Дэйва Пегга (Dave Pegg), бас-гитариста (1979—1994) Jethro Tull

17.11.2018
День рождения (1946 г., Kings Heath, Бирмингем, Уэст-Мидлендс, Великобритания) Мартина Ланселота Барра (Martin Lancelot Barre), гитариста Jethro Tull

17.11.2018
День памяти (1979 г., Лондон, Великобритания, 28 лет) Джона Глэскока (John Glascock), бас-гитариста (1976—1979) Jethro Tull

12.12.2018
День рождения (1946 г., Лутон, Великобритания) Клайва Банкера (Clive Bunker), барабанщика (1967—1970) Jethro Tull

The Whistler

I'll buy you six bay mares to put in your stable
six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune,
but I must be gone by the seventh day.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.

All kinds of sadness I've left behind me.
Many's the day when I have done wrong.
But I'll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.

Deep red are the sun-sets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We'll find the speck of truth in each riddle.
Hold the first grain of love in our hands.

Переводы песни "The Whistler":

Игрок на свистульке
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Я куплю себе шесть гнедых кобыл,
чтоб стояли они в твоей конюшне;
шесть золотых яблок, купленных на мое жалование.
Я - первейший игрок на свистульке,
который вызывает к жизни прекрасную мелодию.

Ну, поехали - я - игрок на свистульке,
У меня есть пятерня и барабан для игры.
Приготовьтесь, я - игрок на свистульке,
я высвистываю уже седьмой день.

Я оставил позади всех детей печали.
И было много дней, когда я был неправ,
но я буду ваш навсегда.

Багрово-красный цвет - это закаты солнца
в таинственных местах.
Чернота - это ночи летней порой.
Мы найдем крупицу истины в любом решете
и удержим в своих руках первое же зернышко любви.

Флейтист
(Перевод  - Константин Машненко)


Шесть смирных коней для вашей конюшни,
Шесть золотых яблок хочу Вам купить.
Я первый флейтист -- мою песню послушай, -- (... послушайте, --)
Но в седьмой день должен я уходить

Припев:
А вот и я, игрок на флейте;
и кто в барабаны мне бить запретит?
Вы встретить меня сумейте,
Но в неделю со мной песнь моя улетит.

Все беды и горести я уже прожил,
Многим ошибкам теряется счёт.
Но я буду ваш столь долго, сколь можно,
Садитесь верхом, и поедем, вперёд!

Припев

Как красны закаты в туманных низинах,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроется и нам,
Песчинку любви первую сохраня.

( Другой вариант, точнее, но хуже рифма:

Как красны закаты, таинственны тени,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроем мы вместе
Песчинку любви первую сохраня. )

Припев (2 р.)

КОММЕНТАРИИ:

Выпушенная в марте 1977 г. на сингле, песня заняла 59-е место в Штатах.

 

 


АНОНСЫ НОВОСТЕЙ

02.06.2015
Лидер Jethro Tull Jan Anderson снова в России!!!
Нас ждёт «Jethro Tull: The Rock Opera»!!!
Подробнее >>

30.05.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года.
Подробнее >>

20.01.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года.
Подробнее >>


Copyright на дизайн и авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2018 | All rights reserved | Все права на другие использованные на сайте материалы принадлежат их законным владельцам