"Я не собираюсь менять мир, я просто хочу перевязать вам раны..." Ян Андерсон

Sossity: You're A Woman

Sossity: You're A Woman

Hello you straight-laced lady,
dressed in white but your shoes aren't clean.
Painted them up with polish
in the hope we can't see where you've been.
The smiling face that you've worn
to greet me rising at morning
sent me out to work for my score.
Please me and say what it's for.
Give me the straight-laced promise
and not the pathetic lie.

Tie me down with your ribbons
and sulk when I ask you why.
Your Sunday paper voice cries
demanding truths I deny.
The bitter-sweet kiss you pretended
is offered, our affair mended.
Sossity: You're a woman.
Society: You're a woman.

All of the tears you're wasting
are for yourself and not for me.
It's sad to know you're aging
Sadder still to admit I'm free.
Your immature physical toy has grown,
too young to enjoy at last your straight-laced agreement:
woman, you were too old for me.
Sossity: You're a woman.
Society: You're a woman.

Переводы песни "Sossity: You're A Woman":

Общество: ты - женщина
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)


Здравствуй, безупречно подтянутая леди,
Ты одета в белоснежные одежды, но туфли-то твои грязны,
Ты прошлась по ним бархоткой, наводя лоск,
В надежде, что мы не поймём, куда ты наведывалась.

Улыбающееся лицо, что ты натянула,
Чтобы поприветствовать меня, поднявшись утром,
Отсылает меня отрабатывать свои счета,
Сделай мне одолжение и скажи - за что мне всё это.

Подари мне безупречное обещание, а не патетичную ложь,
Опутай меня с головы до ног своими лентами,
И надуй свои губки, когда я спрошу: "Почему
Твоя воскресная газета кричит,
Требуя тех истин, что я отрицаю?"
Ты даришь мне свой притворный горько-сладкий поцелуй,
Наши дела идут на поправку -
Общество - ты женщина.

Все слёзы, что ты расточаешь,
Ты льёшь о себе, а не обо мне.
Как грустно сознавать, что ты стареешь,
Ещё грустнее - сознавать, что я всё ещё свободен,
Твоя незрелая плотская игрушка
Слишком помолодела для того, чтобы радоваться
Твоему безупречному согласию -
Женщина - ты была слишком стара для меня,
Общество - ты женщина. (х2)

Соссити: ты - женщина.
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)


Привет, высокомерная леди,
одетая во все белое, но в не очень-то чистых туфлях.
Ты навела на них глянец в надежде,
что мы не узнаем, где ты побывала.
Ты освещала улыбкой свое лицо
приветствуя мое утреннее пробуждение -
и это побуждало меня добиваться в жизни удачи.
Доставь мне удовольствие: скажи, зачем это?
Подай мне надежду из своего высокомерия
и не надо жалостливой лжи.
Свяжи меня по рукам и ногам
своими орденскими лентами
и сердись, когда я спрашиваю: почему?
Голос твоей воскресной газеты криком кричит
предлагая правду, которую я отвергаю.
Предлагается вниманию горько-сладкий поцелуй,
который ты себе позволила -
наш с тобой роман наладился.
Соссити: ты - женщина.
Общество: ты - женщина.

Все слезы, что льешь ты попусту -
ты льешь ради себя, а не ради меня.
Печально сознавать, что ты стареешь,
еще печальней признаваться, что я свободен.
Твоя недозрелая живая игрушка дозрела
и слишком молода, чтобы насладиться в конце-концов
твоим высокомерным согласием.
Женщина, ты слишком стара для меня.
Соссити: ты - женщина.
Общество: ты - женщина.

КОММЕНТАРИИ:

Я. Андерсон (из книги "Jethro Tull 25th Comрlete Lyrics") (пер. С.Баранцова):

Название Sossity - это просто каламбур от слова Society, однако, Мартин этого не понял. Он думал, что Sossity - это имя какой-то девушки. Он даже приобрел лодку, которой дал это имя. Потом, когда я прослышал о том, какое имя он дал своей лодке и как красочно он изобразил его на борту, я сказал: "Насчет общества, так это была просто шутка". И он продал лодку. Название звучало, как странное и очень женственное девчоночье имя и в то время меня это забавляло, однако, с позиции сегодняшнего дня, текст песни не доставляет мне удовольствия. И спеть ее я не смог бы.

 

 





28-04-2024
28 апреля 2015 года вышло юбилейное издание альбома Jethro Tull "Minstrel In The Gallery"

02-05-2024
День рождения (1951 г., Islington, Великобритания) Джона Глэскока (John Glascock), бас-гитариста (1976—1979) Jethro Tull

02-07-2024
День рождения (1937 г., Лондон) Дэвида Палмера (David Palmer), аранжировщика и клавишника (1976—1979, 1986) Jethro Tull

30-07-2024
День рождения (1946 г., Блэкпул, Великобритания) Джеффри Хаммонда (Jeffrey Hammond), бас-гитариста (1970—1975) Jethro Tull

АНОНСЫ НОВОСТЕЙ

02.06.2015
Лидер Jethro Tull Jan Anderson снова в России!!!
Нас ждёт «Jethro Tull: The Rock Opera»!!!
Подробнее >>

30.05.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года.
Подробнее >>

20.01.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года.
Подробнее >>


Copyright на дизайн и авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2024 | All rights reserved | Все права на другие использованные на сайте материалы принадлежат их законным владельцам